Добавить статью
4:05 19 Февраля 2014 10292
Письма китайских императоров кыргызским хаканам
(письмо одиннадцатое)

(предыдущее письмо)

(шестой свиток сборника произведений Ли Дэ Ю)

Просьба о том, чтобы найти переводчика

Просьба наша заключается вот в чем:

Такие люди, как Ша Фу Чинг, являются соплеменниками уйгуров, и так как они все одной национальности, то обязательно станут помогать своей стране. Поэтому когда прибудет кыргызское чрезвычайное посольство, есть опасение, что тут будут произнесены речи, не всегда приятные для уйгуров. И если станут переводить такие люди, как Ша Фу Чинг, то они могут не перевести те слова, которые неприятны их слуху, более того, они могут сразу же донести их до ставки уйгуров. Поэтому, дорогой император, мы просим Вас дать указание таким людям, как Лиу Хонг и Жонг Шун, чтобы они срочно нашли толмачей, хорошо знающих язык нашего западного соседа, особенно тех, кто никак не связан с уйгурами, и отправили к нам. Толмачи должны будут взять самых быстрых скакунов и скорей прибыть к нам в столицу. Еще лучше будет, если их окажется больше, тогда они смогут сравнивать и сопоставлять толкования друг друга. Лишь тогда мы сможем защитить себя от неправильного толкования слов или сокрытия некоторых фраз. Надеемся, Вы поможете нам точно убедиться, правы ли мы в этом вопросе или нет.

Третий год Хуйчанга (843 год нашего летоисчисления), 10 января.

140219_1

Заключительное слово ведущего рубрики

Вот и завершили мы публикацию писем китайских императоров кыргызским хаканам. Несомненно, написанные 12 веков назад эти письма ярко и изнутри обрисовывают потомкам взаимоотношения китайцев и кыргызов. До сих пор мы только с подачи чужеземных ученых и путешественников узнавали о сложных перипетиях в международных делах Кыргызской и Китайской империй. Большинство из них однобоко и дилетантски передавали информацию, рисуя при этом кыргызов и китайцев со своих шовинистических позиций и взглядов. И вот наконец нам удалось впервые ознакомиться с первоисточником, рассказывающим о положении дел в отношениях между двумя великими державами VIII-IX в.в. н. э.

Понимаю, многих удивит подобное заявление. Во-первых, в вопросе передачи словосочетания «Кыргызский каганат» как «Кыргызский хаканат» уже кроется множество загадок. Почему «хаканат», а не общепринятое «каганат»? Соответственно, почему «хакан», а не общепринятое «каган»? И имели ли кыргызы собственный каганат (или хаканат)? А также нужно ли переводить этот титул как император? Все эти вопросы указывают на то, что за кажущейся незначительностью такого изменения кроется много проблем. Но ведь общепринятым в русскоязычной литературе является слово «хан», а не «кан», как это принято, например, в некоторых кыргызских диалектах. Так почему бы не называть общекыргызского правителя тоже «хаканом», что означает, хан ханов, т. е. император? Ведь именно так называют китайцы кыргызского императора.

В вопросе искажения слов «хан», «хакан» и «хаканат» есть еще одна тонкость. Дело в том, что и Юсуф Баласагуни, и Махмуд Кашгари (Барсгани) писали на языке «хаканском», т. е. на императорском языке. Этот язык служил общим литературным языком для всех народов и племен, находившихся под властью караханидов. Вроде латинского языка для романских или старославянского - для славянских народов. Вот что пишет по этому поводу Кононов А.Н.: «По мнению другого турецкого филолога, А.Дильачара (1897-1979), Юсуф родился около 1018 г.н.э., в 1068 г.н.э. отправился в Кашгар, где в течение восемнадцати месяцев работал над сочинением поэмы и в следующем — 1069 г.н.э. преподнес ее «Царю Востока и Китая» Тавгач-Богра-хану (предисловие в прозе, бейты 25—26) или «Хану ханов (жирные курсивы мои) Тавгач-Кара-Богра-хану» (предисловие в стихах, бейт 60), полное имя и титул которого звучали так: Тав(ф)гач-Богра-Кара-хакан Абу Али Хасан, сын Сулеймана, Арслан-Кара-хакана (правил в 1056-1103 гг.н.э.).

Тавгач-Кара-Богра-хакан в знак благодарности пожаловал поэту высокое придворное звание хасс-хаджиб'а (предисловие в прозе, 27, в стихах, бейт 62), которое в следующей строке (предисловие в прозе, 28) дополнено словом улуг 'великий', 'главный', т.е. улуг хасс-хаджиб — глава всего придворного штата… Что касается языка, на котором написана поэма, и ее достоинств, то в предисловии, написанном в прозе, указывается: «Ученые и мудрецы Чина и Мачина все согласны [в том], что в странах Востока, у народов всего Туркестана на бограхановском языке, тюркскими словами лучше книги, кто бы то ни было, не сочинял» (строки 12—15). Бограхановский язык — письменно-литературный язык, распространенный в Караханидской державе (840—1212) эпохи правления хана ханов Тавгач (Тафгач)-Кара-Богра-хакана: «Она [поэма] — бограханова времени чадо, / И явственна ханская речь [ее] склада» (бейт 23). Бограхановскому языку Юсуфа Баласагунского у Махмуда Кашгарского, автора «Словаря тюркских языков» (составлялся в течение 1072—1083 гг. н. э.), по-видимому, соответствует язык, названный им хаканским, который, среди других тюркских языков, Махмуд считал самым чистым и самым приятным на слух» (см. А. Н. Кононов. Поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание». В кн. «Юсуф Баласагунский. Благодатное знание», изд. «Наука», Москва, 1983, сс. 501-502).

140219map

Таким образом, на языке хаканском создавались художественные произведения, писались научные трактаты и книги, велась деловая переписка на всем огромном пространстве от Турана до Ирана и от Волги до Северной Индии. Так что, признав титул «хакан» за кыргызским императором, историография должна будет признать и другой факт, что Юсуф Баласагуни и Махмуд Кашгари (Барсгани), писавшие на языке хаканском, тоже будут иметь прямое отношение к кыргызской науке и литературе. Тем более, что они оба родились на кыргызской земле: Юсуф в Баласагуне (ныне Бурана близ Токмака), Махмуд в Барсгане (ныне Барскоон, на берегу Иссык-Куля). Вот почему некоторые иноземные и доморощенные недоброжелатели не хотят называть кыргызского императора хаканом, а кыргызское великодержавие хаканатом, и вместо этого навязывают неискушенному обывателю малозначащие термины «каган» и «каганат».

В любом случае письма китайского императора кыргызским хаканам являются ярким подтверждением уважительных и добрососедских взаимоотношений между китайским и кыргызским народами в VIII-IX в.в. н. э. В этих письмах мы также видим, как иные народы пытались вбить клин между двумя великими соседями. Однако это уже другая история, а пока… Пока мы завершаем публикацию отдельных писем китайского императора кыргызским хаканам. Желаю вам всего наилучшего.

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Добавить статью

Другие статьи автора

18-03-2016
«Знание, дающее счастье»
(28 часть)
10606

11-03-2016
«Знание, дающее счастье»
(27 часть)
8996

04-03-2016
«Знание, дающее счастье»
(26 часть)
9423

26-02-2016
«Знание, дающее счастье»
(25 часть)
9650

19-02-2016
«Знание, дающее счастье»
(24 часть)
16029

12-02-2016
«Знание, дающее счастье»
(23 часть)
11240

05-02-2016
«Знание, дающее счастье»
(22 часть)
9760

29-01-2016
«Знание, дающее счастье»
(21 часть)
11035

21-01-2016
«Знание, дающее счастье»
(20 часть)
17954

12-01-2016
«Знание, дающее счастье»
(19 часть)
18886

Еще статьи

Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором.
Для добавления комментария необходимо быть нашим подписчиком

×